今早終於在沒有喝「葡萄X」的情況下不飄移,因為終於再次碰到有興趣的題材。
這次要譯的,是有關英國國際讀書日的讀者調查,受訪者選出了十本結局最得他們歡心的小說,以及十本他們最想改變結局的小說。榜上有名的,有很多更是已被改編成電影或劇集.筆者看過的有:Pride and Prejudice, Anna Karenina,Wuthering Heights, Gone with the Wind及The English Patient。
小說跟電影是筆者兩大至愛,放在一起,能不興奮乎?於是便抖擻精神,高高興興地譯起來。譯的同時,要不斷找那廿本小說的中文譯名,像《Pride and Prejudice》及《Jane Eyre》這些當然不用找也懂,但有些卻是不單不懂,而且找來找去也找不到。介乎兩者之間的,是找到中文譯名,但譯名不只一個,因此苦煞思量,不知該選那一個。
主要的分別,是台灣跟內地譯法不一。過往也有留意中台片名的不同譯法,書名卻沒有怎樣留意。今次發現的,是《A Room with a view》,台灣譯作《窗外有藍天》,意思相近之餘,「藍天」一詞亦為名字抹上色彩,內地則直譯作《看得見風景的房間》,倒有點像地產廣告。
3/02/2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment