早前上網,找到了Jake Gyllenhaal及Joaquin Phoenix的正確讀音。
香港傳媒通常把Jake Gyllenhaal譯作「積基倫荷」或「 積佳蘭賀」,筆者亦曾聽過有DJ把他的姓氏唸作「Guy-len-hall」,但在他的官方網頁發現,「Gyllenhaal」其實應唸作「Jill-en-hall」,用小學生常用的漢字拼音,便會是「蕉銀河」。查看人名字典,「Gyllenhaal」是瑞典姓氏,大陸譯作「于倫霍爾」。
至於Joaquin Phoenix,本地傳媒通常譯作「祖昆馮力士」。筆者也一直以為「Joaquin」是唸作「joe-kwun」,早前才在網上發現,這名字應讀作「WAA-keen」。查看人名字典,「Joaquin」是西班牙名字,大陸譯作「華金」。用廣東話譯的話,應該會是「華健」。但一個洋人用上這名字總有點格格不入,而且主演的電影還要譯作「弦途有你」(周華健N年前的歌曲),這未免有點「邪門」。
記得中學時發現有很多同學的英文名很「撓口」,當時把這現象列入不考慮當英語教師的因素之一,看來當年的選擇是對的。試想,把一名叫「華健」的學生呼作「遭坤」,多尷尬。
不過更可怕的是,曾目睹大學教師把「Melanie」唸作「Millenni(um)」。
3/21/2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
it's actually Jake, not Jack.
係wor,真係打錯左
改番lar
唔該晒
i will copy paste ur post
and post it in a Wakin's Fans web page
coz it has a Wakin's name on it~
WAKAKAKAKAKAKAKAKA~~~~
嘩,你post之前單聲嘛
等我雕琢雕琢o下先ar ma
好彩你post之前有匿名者目及到我打錯字o者
Post a Comment