6/01/2005

十面埋伏

中國 2004
英文譯名:House of Flying Daggers
導演:張藝謀
主要演員:金城武、劉德華、章子怡

這部電影上畫時劣評如潮,故沒有前往觀看。今見包浴缸有它的DVD,有意一探它的差劣程度,便借了來看。

由於期望很低,故看後沒有失望,亦不覺得片子很差,只是劇本白痴了點吧。故事發展有點像How to Lose a Guy in 10 Days及 無間道的混合版,前者是荷里活愛情片,片首是男女主角各自為了某些目的而搭上對方,及後假情變成了真意;後者則是港產卧底片的表表者。

對此片唯一有所期望的,是配樂吧,配樂師是梅林茂,曾為花樣年華及2046等電影配樂。但相對他其他的配樂,此片的配樂只是一般,音樂本身是悅耳的,亦配合畫面及情節,但不像2046的主題音樂那樣令人一聽難忘。電影配樂跟電影本身從來都是相輔相成的,此片並非甚麼出色之作,配樂自然也難獨立於片子也成為出色之作。

音樂方面,除了配樂,亦了女主角小妹所唱的「北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」(出自《樂府詩集卷八四.雜歌謠辭二.李延年歌》)班固的《漢書•外戚傳·李夫人傳》記載了此曲的來歷:

初,(李)夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。延年侍上,起舞歌曰:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得!”上歎息曰:“善!世豈有此人乎?”平陽主因言延年有女弟。上乃召見之,實妙麗善舞,由是得幸。

我看DVD時是看中文字幕的,當這首歌在片中第二次出現時,忽然想看英文字幕,常道張藝謀的電影是拍結洋人看的,倒想看看這中國古典文學作品被譯成了英文後會變了甚麼模樣。原來是這樣的:
a rare beauty in the North, she's the finest lady on earth
a glance from her, the whole city goes down
a second glance leaves the nation in ruins
there exists no city or nation, that has been more cherished 
than a beauty like this.

大致的意思也是有的,但略嫌韻味不足。「絕世而獨立」一句,「絕世」指佳人的美,天下無雙,「獨立」則有超然脫俗之意味,因為「獨立」既跟「絕世」一樣,指佳人的美是無人能及,但「獨立」比「絕世」多了一份清幽之美,中國文化向來有「高處不勝寒」及「無敵是最寂寞」(好像有點格格不入|||)的概念,故最美的美人,無論是不屑、還是無須與群芳爭豔,都給人超然脫俗的感覺。"the finest lady on earth"只有「絕世」的意思,卻無「獨立」的意味,而且個人較喜歡fairest 一字,可能是Lord of the Rings 中經常以此字來描述美女吧,總覺得此字是指那些美得脫俗的女性,查了字典,fair一字指pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or flawless quality,而且在古體英語中代表beautiful,故fair 一字好像比fine更有靈氣、更古雅及更適用於形容這「佳人」。至於「獨立」嘛,不知西方有沒有這概念,不懂譯呢。

No comments: