5/21/2006

熊人 & 愛.糖針 & 雪花糕療情

已拖了一個多月了,拖得太久,寫的意慾也大減了,還是一次過寫下仍然記得的觀影感想吧。

Grizzly Man (熊人)
USA 2005
導演:Werner Herzog
此片剪輯了被灰熊襲擊致死的灰熊癡Timothy Treadwell生前在阿拉斯加灰熊保護區所拍下的片段,以及加插訪問Treadwell親友及相關人士的片段。
播放Treadwell所拍的片段時,荷索通常都會加入自己的旁白,部分旁白配上Treadwell的片段時產生頗有幽默效果。
至於那些訪問片段,其中一名受訪者是驗屍官/醫生(忘了),他在鏡頭前憶述看到Treadwell屍體時的情況,說起來七情上面,繪形繪聲,感覺頗「假」,頓時令我懷疑此片是「偽紀錄片」。
不過,某些reality show也可以看似很真,真真假假豈是觀眾能輕易分辨?

題外話:購票後不久,發現在網上交流了頗久的網友也購了此場的票,於是相約一起看。當天要上班,下班時累死了,坐地鐵到葵芳,卻睡過了頭,坐到荃灣,只好轉車返回葵芳,心裡一直擔心沒有精神看戲。幸好跟網友會合後,聊著聊著便精神了許多。不過,或許我習慣一個人逛碟舖及書店,跟別人逛時,一下子有點不知所措,不知道應該是一起逛,還是各自逛,有點尷尬。完場後跟網友及其友人一起吃晚飯,她們都很健談,談話內容亦是我很感興趣的,奈何當天抑制著的疲倦再度侵襲,加上飯氣漸漸攻心,又臨近平時就寢的時間,中後段時已累得說不出話來,當時心裡極不好意思,但奈何腦部實在已打烊了~

Candy (愛.糖針)Australia 2006
編導:Neil Armfield
主要演員:Abbie Cornish、Heath Ledger、Geoffrey Rush
一開場,看到那個像洗衣機般轉轉轉的機動遊戲機,便想起了四百擊


再看下去,片中原來分為「Heaven」、「Earth」及「Hell」三部分,描述女主角Candy跟男主角Dan墮入愛河後像神仙美眷般過著甜蜜生活,但二人因沉淪毒海而好景不常,不久後便成了墮進凡間的天使,面對人間一切苦況的同時,企圖重返以往的美好國度,最終卻反而因為執迷不悟而越踩越深,由凡間墮進更絕望的地獄。

看到中段,已覺本片跟Requiem for a Dream迷上癮)很像,該片分為春夏秋冬四部分,春天時生機處處,片中的多位主角亦開始發現了自己所嚮往的事物,男女主角Harry及Marion發現販賣毒品有利可圖,男主角的母親Sara則決心要減肥。到了盛夏,一切都發展如意,Harry及Marion因販賣毒品而財源滾滾來,Sara的減肥療情亦見成效,可望回復昔日窈窕身材。到了秋天,盛夏的一切都逐漸變得蕭條,賣毒品的找不到貨源,減肥的則開始濫用減肥藥而出現副作用。最後到了冬天,一切希望都化為絕望了。

本片中的Dan及Candy,有點像Requiem for a Dream中的Harry及Marion,因毒品而由神仙美眷墮落成苦命鴛鴦。兩片的結構亦很相像,均是把全片分為三或四個部分,逐步揭示男女主角的墮落。


Requiem for a Dream的片名改得很貼題,因為片中的主角正是為了尋夢而踏上自毀之路(香港的譯名「迷上癮」不及英文原名意思深遠,因為關於「上癮」的電影很多,但此片與別不同之處,是片中角色並非一開始便只為剎那快感,而是有大計,有夢的,但夢卻可望而不可即,最終更化為烏有。追夢者為夢滅而哀,旁觀者則為追夢者夢滅且自毀而哀,因此Requiem for a Dream同時亦是Requiem for a Dreamer。向來把片名譯得很嚇人的大陸,便乾脆譯作「夢之安魂曲/夢的輓歌」,反而保留了英文原名的神髓)。

相比之下,本片的主題較薄弱,看來跟一般吸毒片無異,片中最震撼的,是那夭折的胎兒,但那只是剎那的動魄驚心,不像Requiem for a Dream般,片完了,仍然餘音裊裊,觀眾看完了,仍然心有戚戚然。畢竟,你我或許不吸毒,但你我皆有夢。

題外話:當天放映後的問答環節,此片導演遠道從澳洲而來,聽了他的分享後,對本片多了另一角度的了解。可惜的是,電影節安排的翻譯員有點不濟。不知是因為時間緊逼,還是她太緊張,她說話時有點「扯蝦」,導演所說的話,她有頗多刪去/溜掉了。

相比之下,在笨賊喪擒救世主放映後當翻譯員的電影節總監戚家基得體多了。雖然他的英文也有瑕疵,但至少他表現得較自然。當天在台上有他、導演Sabu及Sabu的翻譯員,觀察以廣東話提問後,戚家基便以英文向Sabu的翻譯員翻譯,然後Sabu的翻譯員以日文問Sabu,接著Sabu以日文作答,Sabu的翻譯員以英文翻譯,再由戚家基以廣東話翻譯。過程很累贅,同一個答案,觀眾要是懂日文或英文的話,便要聽兩或三次。戚家基翻譯時,完全沒有用紙筆記下,但他不單沒有記錯/記漏,而且翻譯給觀眾聽時甚為流暢,保留、甚至提高了答案的幽默感,令觀察即使已從Sabu的翻譯員以英文翻譯時得知答案,聽廣東話翻譯時仍會發笑。而且可能因為他本人熟識電影,有觀眾問Sabu是否看過殺出個黎明時,他能即時說出該片的英文名是From Dust Till Dawn,可說是個相當稱職的電影節翻譯。

至於放映Candy當天的翻譯員,導演所提的TrainspottingRequiem for a Dream,她在譯成廣東話後完全刪去了,也不知道是因為時間有限而刪去,還是因為她不知道這二片的中文譯名。

Snowcake (雪花糕療情)
UK/Canada 2005
導演:Marc Evans
編劇:Angela Pell
主要演員:Alan Rickman、Sigourney Weaver、Carrie-Anne Moss
寫完以上兩片後,把文章發佈了來看看長度,發現題外話總是長得很~ -.-|||

興之所至,這一節只談題外話,呵呵
(警告:下文無聊至極,不無聊者敬請止步!)<-其實整個blog也是無聊得很~

此片的男主角Alan Rickman在Harry Potter電影中扮演Professor Snape時,神神秘秘陰聲怪氣的,總是讓我想起我的畢業論文導師(冒汗~)。想不到他「卸妝」後是如此有型!雖然行年六十,但魅力十足,既有溫文成熟的一面,又有幽默佻皮的時候。片中他的角色Alex跟女主角Sigourney Weaver及女配角Carrie-Anne Moss均有大量對手戲。由於Sigourney Weaver的角色Linda是自閉人士,Alex起初跟她相處時甚感吃力,但相處了一段日子後,便漸漸懂得Linda的脾性,懂得遷就、配合她。例如二人玩scrabble時,Linda完全不按章出牌,自創特別玩法,Alex起初很無奈(那表情很可愛~),後來卻依她的玩法出招,兩個成年人像小孩般玩耍,既惹笑又溫馨。

另外兩名女角也給人耳目一新的感覺。Sigourney Weaver向來只讓我想起她在異形中所繹演的強悍女主角,但這次扮自閉母親,亦讓人感覺到那角色的神經質,以及她活在自己世界時的愜意。至於Carrie-Anne Moss,當年她當Matrix女主角時,表演出Trinity這角色的英氣及硬朗。後來看Memento(凶心人)時,則覺得她散發著神秘魅力。這次她演的Maggie,亦是神秘中見性感迷人。

4 comments:

loseph said...

你是做什么工作的?
你很喜欢“***斯基”?为什么?

林時拉夫斯基 said...

也不是特別喜歡「***斯基」,只是覺得名字以「斯基」作結尾的導演最多,因此自己便貪得意起一個以「斯基」作結尾的筆名。

Anonimushka said...

Hi! I lost link of my Google blog last week...
I can manage seven languages, arabic also... But Chinese for me is very enigmatic... I think it is not letter by letter it is like sentences? Sorry if I am boring you (I am not very easy in English...my Italian, French, Russian, Ukrainian or Polish are much better)

K. said...

替你加了三篇的連結:
http://www.hkifflink.net/2006/05/26/696/
http://www.hkifflink.net/2006/05/26/695/
http://www.hkifflink.net/2006/05/26/694/